< Ayub 17 >
1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol )
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. (Sheol )
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol )
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. (Sheol )