< Ayub 17 >

1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
« Maintenant, donnez un gage. Sers-toi de toi-même comme garantie pour moi. Qui est là pour me donner la main?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
« Mais il a fait de moi la risée du peuple. Ils me crachent au visage.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Les hommes droits s'étonneront de cela. L'innocent se soulèvera contre l'impie.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Mais le juste s'en tiendra à sa voie. Celui qui a les mains propres deviendra de plus en plus fort.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
Mais quant à vous tous, revenez. Je ne trouverai pas d'homme sage parmi vous.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
Mes jours sont passés. Mes plans sont rompus, comme les pensées de mon cœur.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol h7585)
Si je considère le séjour des morts comme ma maison, si j'ai étendu ma couche dans l'obscurité, (Sheol h7585)
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
si j'ai dit à la corruption: « Tu es mon père ». et au ver: « Ma mère » et « Ma sœur ».
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Où est donc mon espoir? Quant à mon espoir, qui le verra?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol h7585)
Il descendra avec moi jusqu'aux portes du séjour des morts, ou descendre ensemble dans la poussière? » (Sheol h7585)

< Ayub 17 >