< Ayub 17 >
1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is [ready] for me.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
They change the night into a day: the fight, [say they], is near unto the darkness.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol )
If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; (Sheol )
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister;
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol )
It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust. (Sheol )