< Ayub 17 >

1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
My breath is exhausted; My days are at an end; The grave is ready for me.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Are not revilers before me? And doth not my eye dwell upon their provocations?
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Give a pledge, I pray thee; be thou a surety for me with thee; Who is he that will strike hands with me?
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Behold, thou hast blinded their understanding; Therefore thou wilt not suffer them to prevail.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
He who delivereth up his friends as a prey, —The eyes of his children shall fail.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
He made me the by-word of the people; Yea, I have become their abhorrence.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
My eye therefore is dim with sorrow, And all my limbs are as a shadow.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
Upright men will be astonished at this, And the innocent will rouse themselves against the wicked.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
The righteous will also hold on his way, And he that hath clean hands will gather strength.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
But as for you all, return, I pray! I find not yet among you one wise man.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
My days are at an end; My plans are broken off; Even the treasures of my heart.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Night hath become day to me; The light bordereth on darkness.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol h7585)
Yea, I look to the grave as my home; I have made my bed in darkness. (Sheol h7585)
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
I say to the pit, Thou art my father! And to the worm, My mother! and, My sister!
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Where then is my hope? Yea, my hope, who shall see it?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol h7585)
It must go down to the bars of the under-world, As soon as there is rest for me in the dust. (Sheol h7585)

< Ayub 17 >