< Ayub 17 >
1 Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
2 Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
3 “Yaye Nyasaye, nyisa gima idwaro. En ngʼa machielo mabiro rita?
Be pleased, now, to be responsible for me to yourself; for there is no other who will put his hand in mine.
4 Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.
5 Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
6 “Nyasaye osemiyo abedo ngʼama ji duto goyo ngero kendo ma ka ji oneno to ngʼudho kuome olawo.
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
7 Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.
8 Joma paro ni gin joma kare kibaji omako; kendo joma paro ni ler wacho ni ok angʼeyo Nyasaye.
The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers.
9 Kata kamano, joma kare nosik koluwo yoregi makare, kendo joma yoregi oriere nomed bedo motegno.
Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength.
10 “Un duto weyauru kendo dhiuru mabor nikech ok aneno ngʼama riek kuomu-ka.
But come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you.
11 Ndalona osekadho, chenrona duto osekethore, kaachiel gi gik moko duto ma chunya gombo.
My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
12 Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
13 Ka dipo ni dala ma ageno dhiye en mana liel kende, kata kapo ni apedho kitandana e mudho, (Sheol )
If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; (Sheol )
14 ka dipo ni awacho ne kethruok ni, ‘In e wuonwa,’ kendo aluongo kudni ni, ‘minwa,’ kata ni, ‘nyamera,’
If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
15 to koro geno mara ni kune? En ngʼa manyalo neno geno moro amora ma an-go?
Where then is my hope? and who will see my desire?
16 Bende dodhi piny nyaka e dhorangeye mag tho? Koso bende dwalor kode nyaka ei lowo?” (Sheol )
Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust? (Sheol )