< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
А Йов відповів та й сказав:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь.

< Ayub 16 >