< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Então respondeu Job, e disse:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Bocejam com a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Descançado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremete contra mim como um valente.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Não havendo porém violência nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
Ah! se se pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Porque se passarão poucos anos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

< Ayub 16 >