< Ayub 16 >
Respondens autem Job, dixit:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]