< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
“Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.

< Ayub 16 >