< Ayub 16 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
"Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."