< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Then responded Job, and said: —
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I have heard many such things, Wearisome comforters, are ye all!
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I also, like you, could speak, —If your soul were in the place of my soul, I could string together words against you, and could therewith shake over you my head.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
I could make you determined, by my mouth, and then my lip-solace should restrain you.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Though I do speak, unassuaged is my stinging pain, —And, if I forbear, of what am I relieved?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
And, having captured me, it hath served, as a witness; and so my wasting away hath risen up against me, in my face, it answereth.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They have gaped upon me with their mouth, With reproach, have they smitten my cheek, Together, against me, have they closed their ranks.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
GOD doth abandon me to him that is perverse, and, into the hands of the lawless, he throweth me headlong.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
At ease, was I when he shattered me, Yea he seized me by my neck, and dashed me in pieces, then set me up for himself as a mark:
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His archers came round against me, He clave asunder my reins, and spared not, He poured out, on the earth, my gall:
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He made a breach in me, breach upon breach, He ran upon me, like a mighty man.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face, is reddened from weeping, and, upon mine eyelashes, is the death-shade: —
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Though no violence was in my hands, and, my prayer, was pure.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Even now, lo! in the heavens, is my witness,
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
And, he that voucheth for me is on high. My friends are, they who scorn me, Unto GOD, hath mine eye shed tears: —
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
That one might plead, for a man, with GOD, —Even a son of man, for his friend!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
When, a few years, come, then, by a path by which I shall not return, shall I depart.

< Ayub 16 >