< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Then answered Job, and said,
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.

< Ayub 16 >