< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Then Job answered and said,
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

< Ayub 16 >