< Ayub 16 >
Bvt Iob answered, and said,
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I haue oft times heard such things: miserable comforters are ye all.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I could also speake as yee doe: (but woulde God your soule were in my soules stead) I could keepe you company in speaking, and could shake mine head at you,
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
But I woulde strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips should asswage your sorowe.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They haue opened their mouthes vpon me, and smitten me on the cheeke in reproch; they gather themselues together against me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God hath deliuered me to the vniust, and hath made mee to turne out of the way by the hands of the wicked.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I was in welth, but he hath brought me to nought: he hath taken me by the necke, and beaten me, and set me as a marke for himselfe.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His archers compasse mee rounde about: he cutteth my reines, and doth not spare, and powreth my gall vpon the ground.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He hath broken me with one breaking vpon another, and runneth vpon me like a gyant.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face is withered with weeping, and the shadow of death is vpon mine eyes,
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Though there be no wickednesse in mine hands, and my prayer be pure.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
For lo, now my witnesse is in the heauen, and my record is on hie.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
Oh that a man might pleade with God, as man with his neighbour!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
For the yeeres accounted come, and I shall go the way, whence I shall not returne.