< Ayub 16 >
Then Job answered, and said:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
For behold short years pass away and I am walking in a path by which I shall not return.