< Ayub 16 >
And Job made answer and said,
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
Such things have frequently come to my ears: you are comforters who only give trouble.
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul's place; joining words together against you, and shaking my head at you:
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
Their mouths are open wide against me; the blows of his bitter words are falling on my face; all of them come together in a mass against me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
God gives me over to the power of sinners, sending me violently into the hands of evil-doers.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
His bowmen come round about me; their arrows go through my body without mercy; my life is drained out on the earth.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
My face is red with weeping, and my eyes are becoming dark;
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
Though my hands have done no violent acts, and my prayer is clean.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Even now my witness is in heaven, and the supporter of my cause is on high.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
So that he may give decision for a man in his cause with God, and between a son of man and his neighbour.
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
For in a short time I will take the journey from which I will not come back.