< Ayub 16 >

1 Eka Ayub nodwoko ni,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
"Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
Også jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste på Hovedet ad jer,
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
styrke jer med min Mund, ej spare på ynksomme Ord!
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring får jeg?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
de opspiler Gabet imod mig, slår mig med Hån på Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Jeg leved i Fred, så knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skånsel, udgyder min Galde på Jorden;
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Revne på Revne slår han mig, stormer som Kriger imod mig.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
skønt der ikke er Vold i min Hånd, og skønt min Bøn er ren!
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
Thi talte er de kommende År, jeg skal ud på en Færd, jeg ej vender hjem fra.

< Ayub 16 >