< Ayub 16 >
2 “Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
“Koliko se takvih naslušah besjeda, kako ste mi svi vi mučni tješioci!
3 Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
4 Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
I ja bih mogao k'o vi govoriti da vam je duša na mjestu duše moje; i ja bih vas mog'o zasuti riječima i nad sudbom vašom tako kimat' glavom;
5 To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
i ja bih mogao ustima vas hrabrit', i ne bih žalio trud svojih usana.
6 “To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
Al' ako govorim, patnja se ne blaži, ako li zašutim, zar će me minuti?
7 Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
8 Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
Ustao je proti meni da svjedoči i u lice mi se baca klevetama.
9 Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
10 Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
prijeteći, na mene usta razvaljuju, po obrazima me sramotno ćuškaju, u čoporu svi tad navaljuju na me.
11 Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
Da, zloćudnicima Bog me predao, u ruke opakih on me izručio.
12 Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
Mirno življah dok On ne zadrma mnome, za šiju me ščepa da bi me slomio.
13 kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
Uze me za biljeg i strijelama osu, nemilosrdno mi bubrege probode i mojom žuči zemlju žednu natopi.
14 Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
Na tijelu mi ranu do rane otvara, kao bijesan ratnik nasrće na mene.
15 “Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
16 Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.
17 to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
A nema nasilja na rukama mojim, molitva je moja bila uvijek čista.
18 “Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
19 Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
Odsad na nebu imam ja svjedoka, u visini gore moj stoji branitelj.
20 Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:
21 okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
o, da me obrani u parbi mojoj s Bogom ko što smrtnik brani svojega bližnjega.
22 “Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.
No životu mom su odbrojena ljeta, na put bez povratka meni je krenuti.