< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.