< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.

< Ayub 15 >