< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Y respondió Elifaz Temanita, y dijo:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguaje de los astutos.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado antes de los collados?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de ti?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
He aquí, que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto:
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
A los cuales solos fue dada la tierra; y no pasó extraño por medio de ellos.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Estruendos espantosos tiene en sus oídos, en la paz le vendrá quien le asuele.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de cohecho.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño.

< Ayub 15 >