< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Elifaz temanita respondió:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.