< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.

< Ayub 15 >