< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.