< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.