< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.

< Ayub 15 >