< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos