< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.

< Ayub 15 >