< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
そこでテマンびとエリパズは答えて言った、
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。