< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

< Ayub 15 >