< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’ adressons?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »