< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Yes, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
With us [are] both the gray headed and very aged men, much older than thy father.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
What [is] man, that he should be clean? and [he who is] born of a woman, that he should be righteous?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Behold, he putteth no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
How much more abominable and filthy [is] man, who drinketh iniquity like water?
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
I will show thee, hear me; and that [which] I have seen, I will declare;
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

< Ayub 15 >