< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Ayub 15 >