< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.