< Ayub 15 >
1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”