< Ayub 15 >

1 Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 “Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 “Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 “Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 “Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。

< Ayub 15 >