< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.