< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.

< Ayub 14 >