< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
水は海に竭き河は涸てかわく
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已

< Ayub 14 >