< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.