< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

< Ayub 14 >