< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Ayub 14 >