< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."