< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”