< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.