< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
For now you number my steps: do you not watch over my sin?
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Ayub 14 >