< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Ayub 14 >