< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.