< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。