< Ayub 14 >
1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol )
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.